|
Zmanierowana wymowaII ( przekład )
Zmanierowana wymowaII ( przekład ) |
Przekład poetycki
Zamiast powiedzieć „ wygoda”
Arkadiusz powiadał „ phygoda”
Zamiast „ pułapki i wróg ”
Mówił „ phułpki i phróg”
Gdy się spodziewał, doprawdy
Że będzie cudownie słyszany
Zamiast „ zasadzki tu są ”
Mówił „ zhadzaki tu zhą ”
Czyżby to babka i dziadek
Sprawili, że gadał tak Arek ?
Czy się wysławiał tak wuj
Ojciec bądź matka? No cóż?
Gdy go do Syrii wysłano
To uszy nareszcie każdego
Trochę wytchnęły i znów
Lżejszych słuchało się słów
Kiedy już znikła obawa
Że można się natknąć na Arka
Wtedy rozeszła się wieść
Straszna i nagła: to jest
Że nie ma już Morza Jońskiego
Bo Arek tamtędy popłynął
Jońskich nie mają już fal
Hiońskie Arkadiusz im dał
************
Niechże Katullus, poeta
Pozwoli coś dodać do wiersza:
Gdyby nad Wisłą ów stał
„Phisłę” zostawiłby nam !
(Przekład dosłowny, surowy, słowo w słowo
„Phożytki” powiadał, jeśli kiedyś „ pożytki ” chciał
Mówić, i ( zamiast ) „ pułapki” Ariusz ( mówił) „ phułapki”
I wtedy spodziewał się, że cudownie będzie mówił
Gdy o ile będzie mógł, był rzekłby „ phułapki”
Przypuszczam ( wierzę), tak matka, tak wolny wujek jego
Tak od strony matki dziadek był gadał i babcia
Po wysłaniu tego do Syrii odpoczywały wszystkim uszy
Słuchały te ( uszy ) tego leniwiej i lżej
Ani się po owych nie bali takich wyrazów
Gdy nagle przynosi się wieść straszną
Że jońskie fale, skoro tamtędy Ariusz był szedł
Nie są już jońskie , lecz są hiońskie
Oryginał łaciński
Chommoda dicebat , si quando commoda vellet
Dicere, et insidias Arrius hinsidias
Et tum mirifice sperabat se esse locutum
Cum quantum poterat dixerat hinsidias
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius
Sic maternus avus dixerat atque avia
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures
Audiebant eadem haec leniter et leviter
Nec sibi post illa metuebant talia verba
Cum subito affertur nuntius horribilis
Iunios fluctos, postquam illuc Arrius isset
Iam non Iunios esse, sed Hiunios) |
|
Zamieszczam drobną próbę przekładu wiersza poety rzymskiego, Katullusa ( I w. p. n. e.).
Już drugi raz ( tym razem nieco inaczej ) zamieszczam przekład wiersza, w którym Katullus wyśmiewa współczesną mu modę przydawania sylabom przydechu przez dodanie litery "h". |
|
|
-->> Aby głosować lub komentować musisz się zalogować.
Super-Tango |
2019.11.11; 17:31:29 |
Bdb, ciekawy, interesujący zachwycający wiersz+)
Pozdrawiam serdecznie |
Ambrozja |
2019.11.04; 12:05:02 |
Przyjemność czytania.
Dziękuję
+
Pozdrawiam. |
Albina |
2019.11.03; 22:13:49 |
Z podziwem ++++
Pozdrawiam :) |
niteczka |
2019.11.03; 22:05:49 |
ciekawie...
pozdrawiam nadmorsko:) |
kosta.woj |
2019.11.03; 20:44:59 |
pocieszyłeś mnie mam żonę mówi jak Kydryński na rrr kocham to po ślubie była mączona prze mnie by mówiła wrrrona kurrra krrruk kocham to
pozdrawiam |
kaja-maja |
2019.11.03; 20:21:29 |
jak nie jedno dziecko ma większy akcent na 'r'
to nie będzie się zastanawiać nad poprawnością słowa
bo swoje zaśpiewa.ruraj że Jezuniu ruraj'
też łacina jest dla ludzi mądrych
gdzie nie jedni jej nie odczytają w:) |
Szymwas |
2019.11.03; 20:19:28 |
No no... i pomyśleć, że kiedyś łacina byłyapowrzechna np. przede wszystkim w kościele. Sprawdzał byś się w tłumacznieu dla ludu tego, co napisane w księgach +++ |
Katarzyna K. |
2019.11.03; 20:06:08 |
z przyjemnością i z wielkim zainteresowaniem przeczytałam
p l u s |
Stan21 |
2019.11.03; 20:03:04 |
Ciekawie ten tekst przełożyłeś. Pozdrawiam. + |
Boreas |
2019.11.03; 20:02:05 |
Zawsze na poziomie i ciekawie .Pozdrawiam z plusem. |
lucja.haluch |
2019.11.03; 19:46:27 |
Jak ja lubię Twoje przekłady...podziwiam i zawsze czekam na nowe...Plus+
Pozdrawiam z serdecznym uśmiechem... |
Kama |
2019.11.03; 19:45:54 |
Zachwycasz Geliuszu:)+++ |
wigor |
2019.11.03; 19:43:35 |
Z podziwem i uśmiechem +. Pozdrawiam serdecznie ;-) |
Wojciech M |
2019.11.03; 19:40:19 |
A może ów dziwny Arkady
nabawił się wymowy wady
i nie jest to jego wina
że tak śmiesznie słowa przegina
Super wiersz, z uśmiechem czytałem
Dobrego wieczoru Gelieuszu + |
|
|