|
Noli necare Croesum! ( swobodna parafraza poetycka + przekład prozy)
Noli necare Croesum! ( swobodna parafraza poetycka + przekład prozy) |
Męża, bogini, opiewaj
Co z niemym się zmagał językiem
Syna Krezusa wysławiaj
Bo duchem swym wygrał nad ciałem
Kiedy to wróg się przedostał
Przez mury w królewską siedzibę
Jakiś najemnik się natknął
Na króla Krezusa przypadkiem
Syn zaś owego, niemowa
Niemowę zwyciężył pomału
Głośno zawołał do wroga:
- Krezusa nie morduj, człowieku!
Miecz swój najemnik wycofał
Takowe słuchając wołanie
Syn więc Krezusa ocalił
Niezwykłym wysiłkiem, wołaniem |
|
Wiersz oparty jest o poniższy przekład własny:
Syn króla Krezusa, chociaż już był młodzieńcem, nie mógł mówić. Przez dłuższy [ czas] był uznawany za [ człowieka ] niemego i nierozmownego.
Kiedy wskutek zdobycia miasta, w którym przebywał [ Krezus i jego syn, jakiś ] nieprzyjaciel, dobywszy miecza, przyplątał się ( wtargnął) do części [ królewskiej ], nie widząc, że [ tam ] jest król, [ wtedy właśnie ] rozwarł [ niemy ] młodzieniec usta, gdyż usiłował krzyczeć, i tym wysiłkiem oraz siłą ducha wadę i węzeł języka rozerwał, i przemówił jasno i zrozumiale, krzycząc do nieprzyjaciela, aby króla Krezusa nie zabijać ( aby król nie został zabity).
Wówczas to i nieprzyjaciel cofnął miecz, i królowi życie darowano, i młodzieniec mówić zaczął.
Pierwsze słowa, które syn Krezusa mówił, te są: - człowieku, nie chciej zabijać Krezusa!
Filius Croesi regis, cum iam adulescens esset, loqui non poterat. Mutus et elinguis diu habitus est.
Cum urbe, in qua erat, capta hostis gladio destricto in partem invaderet nesciens regem esse, diduxit adoluscensze os clamare studens eoque studio atque impetu spiritus vitium nodumque rupit planeque et articulate locutus est clamans in hostem, ne rex Croesus necaretur.
Tum et hostis gladium reduxit, et rex vita donatus est, et adoluscens loqui coepit.
Verba, quae filius Croesi prima dixit, haec sunt: - homo, noli necare Croesum!
Tekst w języku łacińskim zaczerpnięto z : W. Popiak, Festina lente , W- wa 1997, s. 278. |
|
|
-->> Aby głosować lub komentować musisz się zalogować.
Konik polny |
2022.10.03; 00:38:24 |
No tak, mutyzm może mieć podłoże psychiczne.
Ja również lubię te codzienne dawki mitologii i starożytności :)
Szkoda, że tak wiele zaginęło z pism i myśli antycznego świata...
Pozdrawiam! |
Anna z |
2022.10.02; 21:49:39 |
Pamiętam Twoje wiersze, czytałam je zawsze z ciekawością, masz taką wiedzę że można wiele się od Ciebie nauczyć
pozdrawiam serdecznie+ |
Super-Tango |
2022.10.02; 20:25:47 |
Bdb, ciekawy, interesujący przekład prozy: z swobodnej parafrazy poetyckiej z wiersza-Geliusza Aulusa.+)
Pozdrawiam serdecznie |
Nikola |
2022.10.02; 20:01:29 |
Taki wstrząs potrafi i mowę przywrócić...
Miłego wieczoru życzę:)+ |
JNaszko |
2022.10.02; 19:49:37 |
Pozdrawiam
Jurek+++++ |
Pseudo-Geliusz |
2022.10.02; 19:08:41 |
OBJAŚNIENIA
Geliusz Aulus żył w II w. n. e. i był prozaikiem rzymskim ( ale pracującym w Grecji ).
Wspomniane imię spodobało mi się i zamieszczam pod nim swoje amatorskie wiersze ( a więc poezję, nie prozę ).
Zdecydowałem się na zamieszczenie próby własnego przekładu drobnego fragmenciku prozy owego Geliusza z II w . n. e.
Zdecydowałem się także na wymyślenie poetyckiej parafrazy owego drobnego fragmenciku antycznej prozy( bardzo swobodnej parafrazy ). |
lucja.haluch |
2022.10.02; 19:06:09 |
Taka chwila grozy może wiele zmienić, przywrócić mowę... Plus+
Pozdrawiam serdecznie, miłego wieczoru... |
|
|